Bonjoir*, Moi, c’est Gwendoline. Je suis correctrice, mais aussi traductrice de l’anglais vers le français. Formée à l’École française de lecteur-correcteur (EFLC), je travaille sur différents types de supports : des jeux de société aux essais — sur l’endométriose et le racisme — en passant par les œuvres de fiction. Mes maîtres mots ? La bienveillance, la rigueur et la cohérence. Avec moi, vos travaux et créations sont entre de bonnes mains. Et ce n’est pas que moi qui le dit ! :) Regardez : « C'était ma première collaboration avec une correctrice professionnelle pour un gros manuscrit. J'ai vraiment kiffé bosser avec Gwendoline, elle a fait des corrections précises et pertinentes au niveau ortho-typographique et posé les questions adéquates par rapport au fond également. Son regard extérieur au projet a été d'un aide précieuse. Plus que tout, je me suis sentie en confiance et réellement secondée et appuyée dans une tâche que j'ai dû mal à déléguer mais que pourtant je déteste faire🤣. Elle m'a vraiment fait gagné un temps précieux en lui déléguant cela en toute confiance. J'ai pu continué à avancer sur les urgences. Je la recommande très chaleureusement à mes consoeurs et confrères du monde de l'édition. » — Cindy Vandermeulen (directrice de Courgette Éditions) « Traductrice littéraire d’œuvres de fiction et d’essais, j’ai confié à Gwendoline la correction de plusieurs livres exigeant des recherches pointues ainsi qu’une plume alerte. Elle m’a proposé à chaque fois une révision précise et avisée enrichie de suggestions toujours judicieuses et ciblées. Avec sa minutie, son professionnalisme et son extraordinaire intelligence du texte, Gwendoline est devenue pour moi une indispensable partenaire de travail! » — Catherine Ego (traductrice littéraire. Prix littéraire du Gouverneur général du Canada – Traduction, 2016 et 2023) « J'ai pu travailler avec Gwendoline sur plusieurs projets de traduction de l'anglais vers le français pour des livres consacrés à l'histoire de la mode. La qualité de ses traductions ainsi que le respect des délais ont été des qualités grandement appréciées lors de ces collaborations. Je recommande Gwendoline pour tout travail de traduction. » — Clothilde Bollard-Duval (Éditrice freelance) « J’ai eu le plaisir de confier à Gwendoline la traduction d’une bande dessinée, et je tiens à souligner la qualité de son travail. Elle a été à la fois rapide et consciencieuse, respectant les délais tout en livrant une traduction fluide et fidèle à l’esprit de l’œuvre originale. Son professionnalisme et son sérieux m’ont convaincu, et je recommande vivement ses services à toute personne ou structure ayant besoin d’un travail de traduction soigné. » — David Ribet (directeur des Éditions Évalou) N’hésitez pas à jeter un œil à : - mon site internet (www.helloriddle.com), - ma page LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/gwendoline-grollemund-524ba4a8?utm_source=share_via&utm_content=profile&utm_medium=member_ios) - ou à m’écrire directement (hello.riddle@outlook.com) si vous voulez qu’on discute de votre projet ! *bonjour ou bonsoir, au choix !
Pas encore de réalisations.